孝
經
THE MEANING AND
PURPOSE OF FILIAL PIETY
目 錄
Contents
開宗明義章第一 Chapter I The Meaning and Purpose of Filial Piety
天子章第二
Chapter II Filial Piety of the Son of Heaven
諸侯章第三 Chapter III Filial Piety of the Prince
卿大夫章第四 Chapter IV Filial Piety of the High Officials
土章第五 Chapter V Filial Piety of the Lower Officials
庶人章第六 Chapter VI Filial Piety of the Common People
三才章第七 Chapter VII The Three Powers (Heaven, Earth, and Man)
孝治章第八 Chapter VIII Government by Filial Piety
聖治章第九 Chapter IX Government by the Sage
紀孝行章第十 Chapter X The Filial Piety of a Son
五刑章第十一
Chapter
XI
The Five Punishments
廣要道章第十二
Chapter
XII
The Amplification of an Important Rule of Conduct
廣至德章第十三
Chapter
XIII
The Amplification of the Loftiest Virtue
廣揚名章第十四 Chapter
XIV
The Amplification of Leaving a Good Name for Posterity
諫諍章第十五
Chapter
XV
The Duty of Remonstrance
離感章第十六
Chapter
XVI
The Response to Filial Piety
事君章第十七
Chapter
X VII
Serving the Sovereign
喪親章第十八
Chapter
XVIII
Mourning for Parents
開
宗 明
義 章
第 一
仲尼居,曾子侍。子曰:『先王有至德要道,以順天下, 民用和睦,上下無怨。女知之乎? 』曾子避席曰:『參不敏, 何足以知之? 』子曰:『夫孝,德之本也,教之所由生也。復坐,吾語女。身體髮膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也; 立身行道,揚名於後世,以顯父母,孝之終也。夫孝,始於事親,中於事君,終於立身。大雅》云:無念爾祖,聿脩厥德。』
【今譯】孔子在家裏閒坐,他的學生曾參在旁邊陪坐。孔子說:『 從前的帝王有至高無上的德行和精要微妙的道理,用來教化全國,因此,人民百姓都能和睦相處,無論尊卑貴賤,都沒有怨言。你知道這是什麼原因嗎? 』曾參離開坐席恭敬地說:『 學生愚鈍不聰敏,哪裏能夠知曉呢? 』孔子說:『 孝道,是德行的根本, 是教化產生的源頭。你回到原位坐下,我把其中的道理告訴你。身軀、四肢、毛髮、皮膚,都是從父母那裏得來的,不敢有絲毫毀壞傷殘,這是孝道的基礎;能夠自立於世有所建樹,遵守仁德行事,揚名於後世,使父母榮耀,這是孝道的最終境界。孝道,開始於侍奉雙親;推廣於奉事君王;最終做到能自立於世而有所建樹。《詩經•大雅》裏說:〔感念你的祖父,養成先王的美德。〕』
Chapter I
The Meaning and Purpose of Filial Piety
Confucius was sitting at leisure in
his house and Zeng Shen, one of his disciples, was in attendance upon him. Confucius said:“The great kings of the past dynasties had
the loftiest virtue and an important rule of conduct with which they educated
all throughout the kingdom. As a
result, people lived in harmony and neither superiors nor inferiors had any
grievances. “Do you know this?” Zhen
Shen rose from his seat and respectfully answered:“How can I, being so slow-witted, know it?”
Confucius said:“Filial piety if the foundation of all
virtues and the fountainhead whence all moral teachings spring. Now resume your seat and I will tell
you all about it. Our bodies – from
a single hair to a bit of skin – are derived from our parents, we must not in
the least injure or wound them. This
is the beginning of filial piety. We
establish ourselves in the world and achieve attainments by cultivating virtues
and observing morality so as to leave a good name for posterity and to bring
glory to our parents:this is the ultimate realm of filial piety. Hence filial piety begins with the
service of our parents, proceeds to serve the emperor and is consummated in
establishing ourselves in the world and achieving attainments. It is said in the Major Odes of
The Book of Songs:
‘Always think of your
ancestors,
And cultivate yourself in his
virtue.’
天
子 章
第 二
子曰:『愛親者,不敢惡於人;敬親者,不敢慢於人。愛敬盡於事親,而德教加於百姓, 刑於四海,蓋天子之孝也。《甫刑》云:一人有慶, 兆民賴之。〕 』
【今譯】孔子說:『親愛自己父母的人, 不敢厭惡別人的父母;尊敬自己雙親的人,不敢輕侮別人的雙親。竭盡愛敬之心侍奉父母,然後把德行和教化推及到百姓身上,垂範全國,這就是天子的孝道。《尚書•甫刑》裏說:〔天子有美德善行, 天下臣民百姓都仰賴他。〕』
Chapter II
Filial Piety of
the Son of Heaven
Confucius said:“He who loves his own parents dare not
loathe others’ parents; and he who shows reverence for his parents dare not contemn others’ parents. When his love and reverence for his
parents are carried to the utmost, his virtue and moral teachings will influence
the minds of all his people and his example will be followed by them: this is the filial piety of the Son of
Heaven. It is said in Chapter Fu
Xing in The Book of History:
‘If the Son of Heaven has
goodness,
Millions of his people will
rely on him.’
諸
侯 章
第 三
在上不驕, 高而不危; 制節謹度, 滿而不溢。高而不危, 所以長守貴也; 滿而不溢, 所以長守富也。富貴不離其身, 然後能保其社稷, 而和其民人, 蓋諸候之孝也。《詩》曰:『戰戰兢兢, 如臨深淵, 如履薄冰。』
【今譯】身處高位而不驕傲, 卽使地位顯赫也不會有危險; 節制用度, 慎守法令, 卽使財富豐盈也不會外溢。地位顯赫而沒有危險, 因此能夠長久地保持尊貴; 府庫豐盈而不外溢, 因此能夠長久地保持富足。永遠保持其尊貴的地位和豐足的財富, 然後他才能夠保住他的江山社稷, 使他的人民和睦相處, 這就是諸侯的孝道。《詩經》裏說:『心存恐懼, 時刻警惕, 如同面臨深淵, 如同脚踏薄冰。』
Chapter III
Filial Piety of
the Prince
Being in a high position and
yet never acting in a haughty manner, he will be free from danger however high
his position may be;being moderate in expending and carefully observing laws and rules, his cup of wealth will be
full but not overflow. To occupy a
prominent position without danger, that is the way to preserve his everlasting
nobility;to keep the cup of wealth full but not let
is overflow, that is the way to preserve forever his riches. If he remains rich and noble, he will
be able to preserve his state and ensure that all his people will get along
harmoniously:this is the filial piety of the prince. It is said in
The Book of Songs:
‘Harbor apprehensions, keep vigilance always,
As if standing on the bring
of an abyss,
As if treading on thin ice.’
卿
大 夫
章 第
四
非先之法服,不敢服;非先王之法言,不敢道;非先王之德行,不敢行。是故非法不言,非道不行;口無擇言,身無擇行;言滿天下無口過,行滿天下無怨惡,三者備矣,然後能守其宗廟。蓋卿、大夫之孝也。《詩》云:『夙夜匪懈, 以事一人。』
【今譯】不是先王制定的合乎禮法的服飾,不敢穿戴;不是先王所說的合乎禮法的言語,不敢說;不是先王實行的品德、行為,不敢做。所以,不合禮法的話不說,不合道義的事不做;說話謹守先王禮法無可選擇,做事遵循先王德行無可選擇;所說的話雖傳佈四海也不會出現過錯,所做的事雖徧及天下也不會遭到怨恨。這三方面都具備了,然後才能夠保全世襲祿位。這就是卿,大夫的孝道。《詩經》裏說:『早晨夜晚都不敢懈怠,
以奉事天子一人。』
Chapter IV
Filial Piety of
the High Officials
They dare not wear robes
other than those prescribed by the great kings of the past dynasties; nor speak anything other than those in line
with their speeches; nor act in contradiction to the virtues and conducts practiced by them. Thus they speak nothing that runs
counter to the laws and do nothing that runs counter to morality and justice. There are no arbitrary words coming
from their mouths, nor capricious actions in their conducts.
Their remarks may spread to all places
under heaven, yet no error will be found in them.
Their actions may reach every place under heaven, yet give no cause for
complaint. Once these three
conditions – with regard to their robes, their words and their conduct – are all
fulfilled, they can keep their hereditary salaries and posts: this is the filial piety of the high
officials. It is said in The Book of
Songs:
‘He dare not be delinquent in
duty day and night,
In the service of the One Man
– the Son of Heaven.’
土
章 第
五
資於事父以事母,而愛同;資於事父以事君,而敬同。故母取其愛,而君取其敬,兼之者父也。故以孝事君則忠,以敬事長則順。忠順不失,以事其上,然後能保其祿位,而守其祭祀,蓋士之孝也。《詩》云:『夙興夜寐, 無忝爾所生。』
【今譯】以奉事父親之心去奉事母親,愛心是相同的;以奉事父親之心去奉事君王,敬心是一樣的。所以,母親是取其愛心,而君王則是取其敬心,兼取其愛心,敬的是父親。因此,以孝道奉事君王,就會忠誠;以敬心奉事尊長,然後才能保有其俸祿和職位,長守其宗廟祭祀,這就是士的孝道。《詩經》裏說:『要早起晚睡,勤懇做事,不要辱沒生養你的父母
。』
Chapter V
Filial Piety of
the Lower Officials
They serve their mothers as
they do their fathers, and the love towards them is the same. They serve their rulers as they do
their fathers, and the reverence for them is the same. So love is mainly devoted to the
mothers and reverence is mainly paid to the ruler, while both love and reverence
are given to the father. Therefore,
when they serve their rulers with filial piety, they are loyal;and when they serve their elders and betters
with reverence, they are obedient.
Not failing to be loyal to their rulers and to be obedient to their elders and
betters, they will be able to preserve their salaries and positions and to offer
family sacrifices forever: this is the filial piety of the lower
officials. It is said in
The Book of Songs:
‘Early to rise and later to
retire,
Work diligently and never
bring dishonour on your parents.’
庶
人 章
第 六
周天之道,分地之利,謹身節用,以養父母,此庶人之孝也。故自天子至於庶人,孝無終始,而患不及者,未之有也。
【今譯】利用四時節氣規律,分辨土地的高下利弊,適宜耕作,小心處事,節簡用度,用來供奉父母,這就是普通百姓的孝道。所以從天子到普通百姓,孝道是無始無終,永恒存在的,如果有人擔心做不到,那是沒有這種事情的。
Chapter VI
Filial Piety of
the Common People
They make full use of
climatic changes of the four seasons; they know well the advantages and disadvantages of different soils so as to use them properly; they act with caution; they practise economy in spending so as to provide for the needs and comforts of their parents:this is the filial piety of the common people.
Therefore, filial piety is eternal and without beginning or end, and, from the
Son of Heaven down to the common people, everyone should fulfil his filial duty. If anybody thinks it is beyond his
ability to do so, it is simply nonsense.
三
才 章
第 七
曾子曰:『甚哉, 孝之大也! 』 子曰 :『夫孝,天之經也,地之義也,民之行也。天地之經而民是則之,則天之明,因地之利,以順天下。是以甚教不肅而成,其政不嚴而治。先王見教之可以化民也,是故先之以博愛,而民莫遺其親, 陳之以德義,而民興行;先之以敬讓,而民不爭, 導之以禮樂,而民和睦,示之以好惡,而民知禁。《詩》云:〔赫赫師尹, 民具爾瞻。〕 』
【今譯】曾參 (聽了孔子對孝道的說明後)
說 :『這個孝道,是多麼博大高深啊!
』 孔子說 :『孝道,是上天的常道,大地的至理,人民的行為準則。天地的道理是永恒不變的,而人民取法於天地,效法上天明照宇內的道理,善用大地孕育萬物的功用,以教化天下的百姓。因此
這種教化不嚴厲却能獲得成功,其政治不苛煩却能達到安定。從前的帝王見教化可以化育人民,所以率先實行博愛,就沒有一個人敢遺棄他的父母;廣佈道德仁義以感化人民,人民就和睦相處;用什麼事情值得喜歡,什麼事情應該厭惡明示人民,人民就知道禁忌而不再犯法。《詩經》裏說:〔聲名顯赫的太師尹氏,人們都在仰望着你呀!〕
』
Chapter VII
The Three Powers
(Heaven, Earth, and Man)
After hearing the explanation
of filial piety by Confucius, Zeng Shen said:“How great and profound filial piety is!” Confucius replied:“Yes, filial piety is the first principle of
heaven, the righteousness of earth, and the code of conduct for the people. The principles of heaven and earth
are eternal, and the people take them as their precept, imitate the brilliant
luminaries of the heaven over the universe, and make full use of the benefits
afforded by the earth so as to harmonize all under heaven. Thus the teachings are successful
without being severe, the government is stable without harsh measures. Seeing how the teachings could work
wonders in remoulding the people, the ancient emperors set an example of
universal love for all, as a result nobody neglected his parents; they promoted virtue, humanity and justice
in order to influence people, and the people readily practised them; they took the lead to show respect and
courtesy, and the people had no quarrels with one another; they showed the people what was worth
loving and what should be loathed, and the people knew the prohibitions and
committed no crimes. It is said in
The Book of Songs:
‘O glorious Grand Master Yin,
The people all look up to
you.’
孝 治
章
第 八
子曰:『昔者明王之以孝治天下也,不敢遺小國之臣,而況於公、侯、伯、子、男乎? 故得萬國之懽心,以事其先王。治國者不敢于鰥寡,而況于士民乎? 故得百姓之懽心,以事其先君。治家者不敢失於臣妾,而況於妻子乎? 故得人之懽心,以事其親。夫然,故生則親安之,祭則鬼享之,是以天下和平,災害不生, 禍亂不作。故明王之以孝治天下也如此。《詩》云:〔有覺德行,四國順之。〕 』
【今譯】孔子說 :『從前聖明的帝王用孝道來治理天下,連對那些小國的國君都以禮相待不敢遺棄,更不用說對待那些公、侯、伯、子、男五等爵位的諸侯了,
所以得到了各國諸侯的懽心,使他能一心奉祀先王。治理封國的諸侯,連對那些鰥寡婦都不敢欺侮,更不用說對待那些士人和一般的民眾了,所以得到了廣大百姓的懽心,使他能一心祭祀祖先。管理采地食吧的卿、大夫,連對那些男僕女奴都不敢失禮,更不用說對待妻子兒女了,所以得到了大家的懽心,使他能一心奉事他的父母,那樣,父母在世的時候,就可以安心地接受他們的奉養;死了之後,在天之靈也可以享受他們的祭祀。因此,天下就會和平,災害不會出現,禍患動亂不會發生。所以,聖明的帝王用孝道來統治天下,就會產生這樣的效用。《詩經》裏說:〔帝王有崇高的道德品行,四方的國家就會都來歸順。〕』
Chapter VIII
Government by Filial Piety
Confucius said:“In the past, the illustrious kings
administered the country by means of filial piety. They even dared not receive ministers
of small states with disrespect, let alone the dukes, marquises, counts,
viscounts and barons! So they won the ready obedience of all states and could
keep their mind on the sacrificial services to the former kings. The rulers of the states dared not
slight widowers and widows, let alone the officials and the people in general,
so they won the ready obedience of all the people and could keep their mind on
the sacrificial services to the former princes.
The high officials in their respective fiefs
dares not show discourtesy to their servants and concubines, let alone to their
wives, sons and daughters. Therefore, they won the ready
obedience of all under them and could keep their mind on serving their parents. Thus, while alive, their parents led
a happy life under the care from their sons; and after they passed away, their souls
could enjoy the offerings in heaven.
Therefore, peace and harmony prevailed all over the world; disasters and calamities did not occur; misfortunes and rebellions did not
arise. Such was the result of
government by filial piety as was practised by the illustrious kings It is said in
The Book of Songs:
‘If a king adorns himself
with the highest virtue,
All the states will show him
their obedience.’
聖
治 章
第
九
曾子曰:『敢問聖人之德, 無以加於孝乎 :』 子曰 :『天地之性,人為貴。人之行,莫大於孝,孝莫大於嚴父,嚴父莫大於配天,則周公其人也。昔者周公郊祀后稷以配天,宗祀文王於明堂以配上帝,是以四海之內,各以其職來祭。夫聖人之德,又何以加於孝乎? 故親生之膝下,以養父母日嚴。聖人因嚴以教敬,因親以教愛。聖人之教一不肅而成,其政不嚴而治。其所因者本也。父子之道,天性也,君臣之義也。父母生之,續莫大焉;君親臨之,厚莫重焉。故不愛其親而愛他人者,謂之悖德;不敬其親而敬他人者,謂之悖禮。以順則逆,民無則焉。不在於善,而皆在於凶德,雖得之,君子不貴也。君子則不然,言思可道,行思可樂, 德義可尊,作事可法,容止可觀,進退可度, 以臨其民,是以其民畏而愛之,則而象之。故能其德教而行其政令。《詩》云:〔淑人君子,其儀不忒。〕 』
【今譯】曾參說 :『很冒昧地請教先生,聖人的德行有沒有比孝道更重大的呢? 』 孔子說 :『天地之間的萬物生命,人最為尊貴。人的行為之中,沒有什麼比孝道更為重大,孝道之中又沒有什麼比尊敬父親更為重大,尊敬父親又沒有什麼比天子祭天之時將自己的先祖配祀天帝更為重大,那麼,周公就是唯一做到這一點的人。從前周公代成王治理朝政, 在郊祭上天之時,把周的始祖后稷配天帝;在明堂祭祀五方上帝之時,又將父親文王配祀上去,因此,全國各地的諸侯,分別根據自己的職司前來助祭。由此可知,聖人的德行,又有什麼比孝道更重大呢? 所以, 親愛之心在孩提偎依父母膝下的時候就已產生了,後隨着奉養雙親,變得日益尊敬父母。聖人根據人們敬順父母的天性,教給人們愛的道理。因此,聖人的教化,無須嚴肅就能獲成功;聖人施政,無須嚴萬就能治理好,因為他所憑依的是做為根本的孝道。父慈子孝的父子關係,是出於人類自然的秉性,也是君明臣忠的君臣關係的自然義理。父母生下兒子,沒有什麼比這種使宗族得以延續的事更重大了;君王親自治理朝政,沒有什麼比這種厚澤更大的了。所以,不親愛自己的父母而去親愛他人,叫做違背仁德;不尊敬自己的父母而去尊敬他人,叫做違背禮法。以悖德悖禮為順就會發生混亂,人民就會無所適從。不依靠善而憑藉惡德,盡管得到了高官厚祿,有才德的人也不會看重。有才德的人就不是這樣,說話時,應考慮是否可以使人稱道;行事時,應考慮是否可以使人懽悅;立德行義,應能使自己受人尊敬;幹起事業,應人能夠效法; 容貌舉止合乎規矩,使人可以觀摩;進退得體,使人可以作為標準;他用這些行為規範來統治人民,所以他的人民敬服而愛戴他,取法他,倣效他。因此,能夠成就他的德行教化,實行他的措施法令。《詩經》裏說 :〔美德賢才的人啊,他的威儀端莊不差。〕 』
Chapter IX
Government by the Sage
Zeng Shen said:“May I venture to ask whether there was
nothing greater than filial piety in all the virtues of the sages?” Confucius replies:“Of all creatures in the world, man is the
noblest. Of all the acts of man
there is none greater then filial piety.
In filial piety, there is nothing greater than the reverence for one’s
father. In the reverence shown to
one’s father, there is nothing greater than making him an equal of Heaven. And the Duke of Zhou was the first
man who performed this. During the
period when, he administered government affairs on behalf of King Cheng, the
Duke of Zhou scarified to Hou Ji (the earliest ancestor of the Zhou Clan) at the
suburban altar as an equal of Heaven, and again in the
‘The virtuous man, the sagacious one,
How dignified and correct his
deportment is!’
紀 孝
行
章 第
十
子曰:『孝子之事親也,居則致其敬,養則致其樂,病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴。五者備矣,然後能事親。事親者,居上不驕,為下不亂,在醜不爭。居上而驕則亡,為不而亂則刑,在醜而爭則兵。三者不除,雖日用三牲之養,猶為不孝也』
【今譯】孔子說:『孝子奉事父母,日家居就要表達他的恭,敬供養侍奉就要表達他的和悅,得病之時應表示他的憂慮,辦理喪事就要表達他的哀痛,祭祀之時就要表達他的嚴肅。這五項都能做到了,然後才稱得上能奉事父母。奉事父母,要居高位而不驕傲自大,
處下位而不犯上作亂,與眾人相處而能和順無爭。居高立而驕傲自大,就會自取滅亡;
處下位而犯上作亂,就會刑罰加身;與眾人相處而爭强好勝,就會兵刃相接。這三種情形不能消除
那麼,卽使每天用牛羊豕三牲去奉養、祭祀,也仍然算不上孝順。』
Chapter X
The Filial Piety of a Son
Confucius said:“In serving his parents a pious son
demonstrates his sincere reverence while at home; he supports them with great pleasure; when they are ill, he shows his
anxiety; in mourning for them he feels the deepest grief; in sacrificing to them, he manifests his greatest solemnity. If he has fulfilled these five
duties, then he is regarded as serving well his parents. For a man who serves his parents
well, he is never conceited when in a high position; he is never insubordinate to his superiors
when in a low position; and he never quarrels with his equals. To be conceited in a high position
leads him to ruin; to be insubordinate in a low position
leads to punishment; and to quarrel with is equals leads to open
hostilities. If these three evil
acts are not done away with, even if a son provides excellent dishes such as
beef, mutton, and pork for his parents, he is still not considered a pious son.”
五 刑
章
第 十
一
子曰 :『五刑之屬三千,而罪莫大於不孝。要君者無上,非聖人者無法,非孝者無親。此大亂之道也。』
【今譯】孔子說:『墨、劓、臏、宮割、大辟五刑所屬的犯罪條例有三千,而罪名沒有比不孝更大的。能脅迫君王的人沒有尊卑觀念,非議聖人的人沒有禮制法紀,
非議孝道的人沒有父母親人。這三種人,是導致天下大亂的根源』
Chapter XI
The Five Punishments
Confucius said:“There are three thousand offences, for
which five punishments (tattooing the face, cutting off the nose, cutting off the knee, castration and
decapitation) are instituted, of which none is greater than being impious to
one’s parents. He who imposes
constraint upon a ruler has no sense of duty of an inferior to a superior; he who challenges the sage’s authority is a
lawless man; he who decries filial piety renounces his parents.
These three kinds of people are the root cause of great disorder under heaven.”
廣 要
道
章 第十
二
子曰 :『教民親愛,莫善於孝;教民理順,莫善於悌;移風易俗,莫善於樂;安上治民,莫善於禮。禮者,敬而已矣。故敬其父則子悅,敬其兄則弟悅, 敬其君則臣悅。敬一人而千萬人悅, 所敬者寡,而悅者眾,此之謂要道也。』
【今譯】孔子說:『要教育人民相親相愛,沒有比孝道更好的了;要教育人民和順服從,沒有比敬事長上的悌道更好的了;要想轉移風氣改變習俗,沒有比音樂更好的了;要想使君上安寧人民平靜,沒有比禮節更好的了。所謂禮節,也就是一個〔敬〕字罷了。因此,敬愛他的父親,做兒子的就高興;敬愛他的兄長,做弟弟的就高興;敬愛他的君王,臣下就高興。敬愛天子一個人,却有千千萬萬的人高興,被敬的人少,而高興的人多,這就是所說的至要的道理!』
Chapter XII
The Amplification of an Important Rule of Conduct
Confucius said:“For teaching people to love one another,
nothing is better than filial piety; for teaching people to be gentle and
obedient, nothing is better than fraternal duty; for changing social customs and manners,
nothing is better than music; for securing tranquility for the ruler and
peace for the people, nothing is better than etiquette. Etiquette is nothing but reverence. If the father is revered his sons
will be happy; if the elder brother is revered, all
his younger brothers will be happy; if a ruler is revered, all his subjects
will be happy. To revere the One Man
-------the Son of Heaven --------will please thousands upon thousands of his
people. Reverence for just a few
makes many feel happy -----this is what is called an important rule of conduct.”
廣 至
德
章 第
十
三
子曰 :『君子之教以孝也,非家至而日見之也。教以孝,所以敬天下之為人父者也;教以悌,所以敬天下之為人兄者也;教以臣,所以敬天下之為人君者也。《詩》云:〔愷悌君子,民之父母。〕非至德,其孰能順民如此其大者乎?』
【今譯】孔子說:『君子用孝道來教育天下,並不是要親身挨家挨戶去教,也並不是要每天見面才教。君子用孝道教人,是為了讓天下為人兒子的人都知道孝敬天下所有做父親的;用悌道教人,是為了讓天下為人弟的人都知道敬順天下所有做兄長的;用臣道教人,是為了讓天下為人臣的人都知道尊敬天下所有做君王的。《詩經》裏說
:〔和樂柔順的君子,是人民的父母。〕如果沒有至高無上的德行,
又有誰能夠順從民心竟達到這樣博大的程度?』
Chapter XIII
The Amplification of the Loftiest Virtue
Confucius said:“The teaching of filial piety by the
superior man does not require him to go to each household from door to door, and
see them one by one every day. His
teaching of filial piety is just to make all sons show reverence for all fathers
under heaven; his teaching of fraternal duty is to make all the younger brothers show obedience to all elder
brothers under heaven; his teaching of the duty of a subject to
his ruler is to make all subjects pay due respect to all rulers under heaven. It is said in
The Book of Songs:
‘The cheerful and kind
sovereign
Is loved by the people as
their parent.’
If he does not possess the
loftiest virtue, how can he educate his people so well and to such an extent?”
廣 揚
名
章 第
十
四
子曰 :『君子事親孝,故忠可移於君。事兄悌,故順可移於長。居家理,故治可移於官。是以行成於內,而名立於後世矣。』
【今譯】孔子說:『君子奉事父母親能盡孝,所以其孝親之心可以轉到效忠國君。君子奉事兄長能盡敬,所以其敬長之心可以轉到敬順尊長。在家中能治理得有條不紊,所以其治理能力可轉到治理公家之事。因此,內心裏養成了高尚的品德,其名聲就自然會顯揚於後代。』
Chapter XIV
The Amplification of Leaving a Good Name for Posterity
Confucius said:“The superior man serves his parents with
filial piety, from which develops loyalty to the sovereign; he serves his elder brother with fraternal
duty, from which develops deference to all the elders; he runs his family properly, and his
management ability can be transferred to the administration of state affairs. Therefore, if a man has cultivated a
noble moral character, he is sure to leave a good name for posterity.”
諫 諍
章
第 十
五
曾子曰:『若夫慈愛、恭敬、安親、揚名,則聞命矣。敢問子從父之令,可謂孝乎?』子曰:『是何言與,是何言與! 昔者天子有爭臣七人,雖無道,不失其天下;諸侯有爭臣五人,雖無道,不失其國;大夫有爭臣三人,雖無道,不失其家;士有爭友,則身不離於令名;父有爭子,則身不陷於不義。故當不義,則子不可以不爭於父,臣不可以不爭於君;故當不義則爭之。從父之令,又焉得為孝乎?』
【今譯】曾子說:『像那此慈愛親人,
恭敬長上、安養父母、顯揚聲名的孝道,
我已經聆聽先生的教誨了。我冒昧地請問先生,做兒子的聽從父親的命令,可以叫做孝順嗎?』孔子說:『這是什麼話,
這是什麼話!
從前,天子有七個能諌諍的官,盡管他本身無道,也不會失去他的天下;
諸侯有五個能諌諍的官員,卽使他身無道,也不會失去他的封國;
大夫有三個能諌諍的人,縱令他本身無道,也不會失去他的采邑;士有能直言相勸的朋友,那麼,就能始終保持他美好的名聲;
父親有能直言相勸的兒子,那麼,他就不會做出不義的事情、所以,遇到不符合道義的情況,做兒子的就不能不對父親直言勸阻,做臣下的也不能不對君王直言勸阻。因此,如果遇到不符合道義的情況,就要直言勸諌。一味地聽從父親的命令,
又哪能算是孝順呢?』
Chapter XV
The Duty of Remonstrance
Zeng Shen said:“I have heard your instructions on the love
for family members, on respect and reverence for elders, on supporting and
looking after parents, and on leaving a good name for posterity. I would venture to ask if a son can
be called pious if he obeys his father’s every command.” Confucius replied:“What kind of talk is yours! What kind of talk is
yours! In ancient times, if the Son of Heaven had seven ministers
who would remonstrate with him, he would not lose his empire even though he was
himself imperfect; if the prince of a state had five ministers to remonstrate with him, he would not lose his state
even though he was himself imperfect;a high official who had three men to
remonstrate with him would not lose his fief even though he himself was
imperfect. Similarly, if a lower
official had a friend who made strong remonstrances from time to time, he would
keep his good reputation; and if the father had a son who reasoned with him and gave him sound advice, he would not be
engulfed in unrighteous deeds.
Therefore, in case an unrighteous conduct is contemplated, a son must in no way
refrain from remonstrating with his father, nor a minister from remonstrating
with his sovereign. So remonstrance
is needed whenever there is a contemplated unrighteous conduct. How can blind obedience of a son to
every command of his father be regarded as filial piety?”
離 感
章
第 十
六
子曰:『昔者明王,事父孝,故事天明;事母孝,故事地察,長幼順,故上下治。天地明察,神明彰矣。故雖天子,必有尊也,言有父也;必有先也,言有兄也。宗廟敬,鬼神著矣。孝悌之至,通於神明,光於四海,無所不通。《詩》云:〔自西自東,自南自北,無思不服。〕』
【今譯】孔子說:『從前聖明的帝,王侍奉父親孝順,所以奉事上天能夠明察天理,謹安四時;侍奉畆親孝順,所以奉後土能夠明察地,利因地制宜;長幼順序不亂,所以尊卑地位有條理。能夠明天地,神明就會光照天下。因此,卽使是天子,
也一定有他尊敬的對象,
那就是父親;也一定有讓先的人,那就是兄長。到宗廟祭祀,表遠敬意,這是不敢忘掉祖先;修養身心,謹慎行事,這是害怕辱沒先人。在宗廟祭祀,表遠敬意,祖先的神靈就會保佑他。孝敬父母,順從兄長,
盡心盡力,就可以與神衹溝通,而光照天下,沒有地方不能達到。《詩經》裏說:〔從要邊到東邊,從南邊到北邊,沒有人不想歸服。〕』
Chapter XVI
The Response to Filial Piety
Confucius said:“In ancient times, the illustrious kings
served their fathers with filial piety, and accordingly they served Heaven with
intelligence and according to the climatic change of seasons; they served their mothers with filial
piety, and accordingly they served Earth discreetly, distinguishing the
advantages and disadvantages of different soils so as to use them properly; perfect harmony existed between the
superiors and the inferiors because the elder and the younger generations were
in proper order. Because Heaven and
Earth were properly served, the brilliance of the gods illuminated all places
under heaven. Therefore, even for
the Son of Heaven, there must be someone to whom he pays reverence, that is, his
father; there must be someone to whom he
should concedes the precedence, that is, his elder brothers. In the ancestral temple he displays
his utmost reverence, to show that he dare not forget his ancestors; he cultivates his moral character, and is
discreet in words and deeds, for fear that he should bring disgrace to his
ancestors. He displays his greatest
reverence in the ancestral temple, and the spirits of his ancestors will bless
and protect him. Filial piety and
fraternal duty to the acme of perfection lead to the communion with the spirit
world and their light illuminates all over the empire and leaves no place not
shone over. It is said in
The Book of Songs:
‘From the west to the east,
From the south to the north,
There is no one who does not
pledge allegiance.’
事 君
章
第 十
七
子曰 :『君子之事上也,進思盡忠,進思補過,將順其美,匡救其惡,故上下能相親也。《詩》云 :〔心乎愛矣,遐不謂矣,中心藏之,何日忘之。〕』
【今譯】孔子說 :『有才德的人奉事君,王在位就考慮如何竭盡忠貞之節,退居就考慮如何彌補自身的過錯;順從奉行君王的美德,糾正補救君王的欠缺,所以君臣上下能夠互相親愛。《詩經》裏說 :〔內心裏已經衷愛於他了,怎麼會不努力呢 ? 心中已經喜歡他了, 什麼時候又會忘記他呢?〕』
Chapter X VII
Serving the Sovereign
Confucius said:“In serving his sovereign the man of talent
and virtue considers how to discharge his duty faithfully while in office; when he retires, he considers how to
make up for his own errors; he obediently carries out the policy
conceived in the virtue of the sovereign and rectifies his errors and saves him
from evil, with the result that cordial relations develop between them. It is said in
The Book of Songs:
‘In my heart I cherish
affection for him;
How can I not exert myself?
In my heart I adore him,
How can I forget him?’
喪 親
章
第 十
八
子曰 :『孝子之喪親也,哭不偯,禮無容,言不文,服美不安,聞樂不樂,
食旨不甘,此哀戚之情也。三日而食,教民無以死傷生,毀不滅性,此聖人之政也。喪不過三年,示民有終也。為之棺、槨、衣、衾而舉之,陳其簠簋而哀戚之;擗踴哭泣,哀以送之,卜其宅兆,而安措之,為之宗廟,以鬼享之;春秋祭祀,
以時思之。生事愛敬,死事哀戚,生民之本盡矣,死生之義備矣,孝子之事親終矣。』
【今譯】孔子說 :『孝子失去了父母親,痛哭失聲而不拖尾腔,肅守禮節而不修容貌,這談質樸無華;穿上華美的服裝,就感到不安,
聽見動人的音樂,不感到快樂,喫到美味佳肴,也不感到好喫。這就是悲哀憂愁的真情。喪親後三天可以喫飯,是教人們不要因為哀掉死者而傷害生者,不要過於哀傷而喪失性命。這是聖人制定的政令。居喪守孝不超過三年,這是向人們表示居守孝有終結期限。父母親去世一孝子要做好棺、槨、衣、衾,然後舉行斂禮;陳列好簠簋等祭器,然後傷心哀悼;靈柩上路要捶胸頓足,痛哭流涕地哀送出殯;要占卜選墓穴安葬;要興建宗廟,招其魂靈而享獻他;一年四季要按時祭祀,以表思親之情。父母在世之時能以愛敬之心來奉養,去世之後能以哀慼之心來料理喪事,那麼,生民應盡的本份就都盡到了,送死養生的大義也都完備了,孝子奉事父母的孝行也可以完結了。』
Chapter XVIII
Mourning for Parents
Confucius said:“When a pious son is mourning for a deceased
parent, he is choked with tears, but does not wail with a prolonged sobbing; in performing the ceremony he pays no
attention to his appearance; his words are simple and unpolished; he feels uneasy to wear fine clothes; he takes no pleasure in listening to
the music; he has no appetite for food, including delicacies:all this reflects his real sentiments of
grief and sorrow. Three days after
the death of his parent, he begins to have food, thereby the people are taught
that the living should not be injured because of the dead, and that the mourning
must not be carried so far as to destroy the life of the living; this is the rule set by the sages. The duration of mourning does not
exceed three years, thus showing that there must be an end to the mourning. When the father or mother passes
away, a pious son should have the inner and outer coffins made; the corpse should be put on with grave
---clothes and then covered with a shroud, the body is lifted and put into the
inner coffin. The sacrificial
vessels are set out, to be followed by mourning with sorrow. While the coffin is being carried to
the grave, the mourners beat their breasts and stamp their feet in deep sorrow. They select the grave by divination,
where they lay the body in peace.
The ancestral temple is built to call back the soul of the departed to receive
sacrifices. Sacrificial offerings
should be presented regularly to show the remembrance. When parents are alive, they are
supported and looked after with affection and reverence; when they are dead, arrangements for their
funeral are made with sorrow and grief.
Then the fundamental duty of the living is performed. The cardinal principles of
righteousness are observed, and a pious son’s service of his parents is
accomplished.”